기타 자료

[스크랩] [번역] 나이든 병사로 입대하며 (An older combatant in military service) - 핀란드 국방군 2010년판 국방백서 영문판

박용수 2014. 10. 27. 16:58

< 원문출처: 2010년 핀란드 국방군 국방백서 영문판 14쪽 (http://www.puolustusvoimat.fi/wcm/7de7de0047678fdb9215baf9f59cc682/pv_vsk2010_net_eng.pdf?MOD=AJPERES) >

 

 

 어쩌다 핀란드군 국방백서를 뒤져보다 재미있는 글이 씌어 있길래 한번 번역해서 옮겨 보았습니다. 16세부터 기업 경영자를 했다고 하니 아무래도 위화감이 심하지만, 아무튼 세상에는 별별 사람이 있다고 할만한 재미있는 이야기입니다.

 



나이든 병사로 입대하며 (An older combatant in military service)

 


 비록 미리 알고 있더라도 삶의 변화에 대해서 충분히 준비하는 것은 항상 곤란한 일이다. 나는 기술경영자로서, 28세까지 병역 의무를 계속 미뤄왔다 (역주: 핀란드에서는 병역의무를 29세까지 미룰 수 있음). 매년마다 나는 내 회사의 중역들이 내가 없이는 제대로 회사를 이끌어 갈 수 없으리라고 생각했다. 지난 마지막 6개월 동안에는 나는 모든 시간을 판매와 고객 배송 문제에 집중하였고, 게다가 전에 없던 기록도 달성하기까지 했다. 나는 나를 종종 걱정해주는 동료들에게, 지금 잠을 안자더라도 내가 군복무를 하러 가면 충분한 수면시간을 가질 수 있을 것이라는 농담도 던지곤 했다.

 

 "You can probably never prepare enough for a change in your life, even if you know about it in advance. As en technology entrepreneur,I had postponed my military service all the way until the age of 28. From one year to the next, I felt that the company and staff would not necessarily manage without my presence. In the last six months I had been concentrating full-time on sales and customer deliveries and had even managed to reach record results. I joked with my colleagues who sometimes worried about me that during military service I would have time to sleep, if not before.

 

 2010년 7월 경, 내 앞에는 적어도 6개월간은 지속될 모험이 닥쳐왔다 (역주: 핀란드군의 의무병역기간은 계급과 직책에 따라서 6개월~ 12개월로 차등됨). 나는 16세부터 기업 경영자로 일해왔었다. 정부기관이나 공공섹터, 기타 중요한 사업에서 컨설턴트 역할을 했었던 것이다. 이제 사상 처음으로 나는 전적으로 다른 누군가를 위해 일하게 되었다. 이 다른 누군가는 바로 내가 사랑하는 조국이다. 산타하미나로 향하는 86번 버스. 이 길은 내가 여러번 타게 될 길이었다. 내 미래의 동료들은 모두 조용히 창문 밖을 바라보고 있었다. 겉모습으로 보아 모두 19세에서 22세 사이였다. 나는 내가 중고등학교를 마친 뒤에 바로 군입대를 했다면 어떤 일이 벌어졌을까 하는 생각을 해 보았다.

 

 Ahead of me, starting in July 2010, I had an adventure that would last at least six months. I have worked as an entrepreneur since I was sixteen years old, acting as a consultant to the government, public sector and important businesses. Now, for the first time I would be working entirely for someone else. And this someone else would be none other than my beloved country. Bus number 86 to Santahamina. This was a route I would come to take many times. My future comrades all quietly staring out the window. By the look of them, all between the ages of 19 and 22. I thought about how different this would have been if I had entered service right after finishing secondary school.

 

 그날 나는 마치 컨베이어 벨트에 실린 것마냥 한 체크포인트에서 다음 체크포인트 식으로 넘겨졌고, 마침내 기초훈련기간 동안 내 병영 룸메이트가 될 친구를 만나게 된다. 나중에 생각해 보니, 이들 친구들과 같은 병영 내무반에 속하게 된 것은 행운이었다. 비록 우리가 모두 다른 배경을 갖고 있었고, 또한 서로 다른 도시에서 온 사람들이었지만, 우리들의 단결심은 훌륭했고 대화는 심도있고 흥미로운 것이었다.

 

 That day I went from one checkpoint to the next as if on a conveyor belt, until I finally met the guys who would be my room mates in the barracks during the basic training period. Thinking about it later on, it was lucky that I ended up in the same barrack room as these guys. Despite the fact that we all had different backgrounds and were from different parts of the city, our team spirit was great and the conversations profound and interesting.

 

 나는 이들을 통하여 어린 사람들이 어떻게 생각하는 지를 많이 배울 수 있었고, 오늘날의 경향에 대해서도 배울 수가 있었다. 이 친구들 역시도 나를 통하여 모범적인 기업 경영자에 관한 생각에 대해서, 인생과 배움에서 성공하기 위한 원칙에 대해서 내 경험을 통해 배울 수가 있었다. 이 친구들은 더 많이 알고 싶은 부분에서는 종종 몇가지 제안을 하기도 했다. 나는 저녁 집합시간이나 점호시간에도 잠들기 전까지는 계속 내 생각을 공유해 주었다.

 

 I learned a lot from them about the way young people think and about the trends nowadays. They in turn learned about ideas concerning for example entrepreneurship, principles for succeeding in life and about learning that my experiences had brought me. They often made suggestions to me about things they wanted to know more about. I would open my thoughts during evening formation and roll call before going to sleep.

 

 정신적으로 가장 흥미로웠던 사건은 통일의 경험일 것이다. 여러분 각자의 스타일, 옷입는 방법에서부터, 어떻게 걷고 이야기하는 방법에 이르기까지 - 모든 것이 새롭게 규격화된 방법을 재훈련된다. 우리는 허리를 꼿꼿이 펴고 대형을 맞춰 식사하러 간다. 우리는 차렷 자세로 서 있는다. 의자에 앉을 때에는 허리를 반듯이 펴고 앉는다. 우리 제복들은 단지 정확하면서도 동일하다. 아침이 되면 우리 침대들은 똑같은 단정한 형태로 바뀐다. 이러한 변화는 사춘기를 막 지난 몇몇 사람들이나, 혹은 자기 자신의 개성을 표현하는 방법을 막 찾은 이들에게는 종종 어려움으로 닥쳐오는 것 같다.

 

 Mentally, one of the most interesting events was the experience of unification. Your own style, from the way you dress, to how you walk and talk - everything is retrained into a new uniformed mode. We would go to eat in formation with our backs straight. We would stand at attention. We would sit upright on our chairs. Our uniforms would be just right and identical. In the morning our beds would have the same neat appearance. These changes seemed to be a challenge for some who had just passed adolescence, and who perhaps had only just found their own way of expressing their individuality.

 

 나는 전시 조직의 관점에서 체계성과 정확성의 중요성에 대해서 대단히 신속하게 이해했다. 긴급한 상황 속에서 여러분은 누가 어디에 있고, 누가 이걸 갖지 않고 있으며, 혹은 이런 장비를 갖지 못한지를 걱정해 줄 시간이 없다. 이러한 기계적 절차는 여러 활동을 위한 중요한 기반이 된다.

 

 I understood quite quickly the importance of the systematics and accuracy from the point of view of the wartime crisis organisation. When in an urgent situation, you don't have time to worry about who is where and who doesn't have this or that piece of equipment. Routines form a sound base for activities."

 

- 일병 티무 아리마

 

- Private First Class Teemu Arima

 

출처 : FocusWar
글쓴이 : 운영자-박용수 원글보기
메모 :