다루는 시기도 1905년의 포템킨호 반란사건인 것 같으며, 가사가 만들어진 시기가 1926년으로 되어있는 것으로 보아 1차대전 보다는 2차대전에 관련된 음악으로 보는 것이 나을지도 모르겠습니다만, 일단 인터넷에 올라와있는 다른 자료들을 보다 보니, 포템킨호 사건이 1차대전 당시의 러시아 혁명을 촉발시킨 기폭제로 간주하는 글도 있어서 이곳에 올리고자 합니다.
어쨌든 (http://www.sovmusic.ru/)에 military marches로 분류된 음악입니다.
가사는 상기 홈페이지에 끼릴어로 나와있으며, 구글로 뒤져 봐도 영어나 기타 해독 가능한 언어로 번역된 것을 찾을 수가 없었습니다. 아래에 상기 홈페이지에 나온 끼릴어 원문과, 바벨피시로 '러시아어->영어'로 번역한 내용을 적습니다. 번역된 내용에 전함 포템킨에 대한 언급이 나오는 것으로 봐서, 포템킨호의 반란 사건(1905년, 러일전쟁 시기)을 노래하는 것 같습니다.
'영어->국어'로의 번역은 기계번역된 영어 내용이 완벽하지 않아 어려우므로 생략하겠습니다.
(끼릴어 원문)
<출처 : Forward Red Marines(http://www.sovmusic.ru/english/text.php?fname=fleet2) >
Forward,Red Marines
Music:K. Korchmarev Lyrics: A. Bezimensky
Низвергнута ночь. Подымается солнце На гребнях рабочих колонн. Вперёд, краснофлотцы, вперёд, комсомольцы, На вахту грядущих веков! Припев: Вперёд же по солнечным реям На фабрики, шахты, суда! По всем океанам и странам развеем Мы алое знамя труда. Мы молот и серп зажигаем звездою На небе фланелевых блуз. Наукой матрос, комсомолец – борьбою Скрепляют свой братский союз! Припев. Мы - дети заводов и моря - упорны, Мы волею словно кремни. Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы, Ни серые страдные дни. Припев. Сгустились на Западе гнёта потёмки, Рабочих сдавили кольцом. Но грянет и там броненосец «Потёмкин», Но только с победным концом. Припев. Смелее, бодрее, под огненным стягом, С наукой, борьбою, трудом! Пока не ударит всемирный штормяга – Последняя схватка с врагом! Припев. Пусть сердится буря, пусть ветер неистов,- Растёт наш рабочий прибой. Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты! Вперёд, краснофлотцы, на бой! Припев.
1926
(기계번역) <방법: 알타비스타 바벨피시 '러시아어->영어'>
[Nizvergnuta] night. The sun rises
On the crests of working columns.
Forward,[krasnoflottsy], forward, Komsomol members,
To the watch of the future centuries!
Refrain:
Forward on the solar yards
To the factories, the mines, the vessels!
Let us scatter in all oceans and countries
We are the ruby-colored banner of labor.
We hammer and sickle ignite by the star
Before the sky of flannel blouses.
By science sailor, Komsomol member - by fight
They fasten their fraternal union!
Refrain.
We - the children of plants and sea - are persistent,
We by will as if silicons.
Are terrible to us, by young, neither storms nor storms,
Not gray toiling days.
Refrain.
They were thickened in the West of oppression darkness,
They squeezed workers by ring.
But will burst out and there Battleship “Potemkin”,
But only with the victorious end.
Refrain.
It is more daring, it is more cheerful, under the fiery banner,
With the science, the fight, the labor!
Thus far will not strike world [shtormyaga] -
Last struggle with the enemy!
Refrain.
Let the storm be angered, let the wind be furious,
[Rastet]our working surf.
Forward, Komsomol members! Forward, Communists!
Forward, [krasnoflottsy], to the battle!
'2차세계대전' 카테고리의 다른 글
[스크랩] [번역] 2차대전 포로수용소에서 돌아온 반지, 2013년 - ABC 뉴스 (0) | 2014.10.27 |
---|---|
[스크랩] [번역] 싱가포르 함락 70주년 기념 - 윈스턴 처칠은 싱가포르 함락에 대해 비난받아야 하는가? / Armchairgeneral.com (0) | 2014.10.27 |
[스크랩] 미국 군가 - Blood on the Risers (0) | 2014.10.27 |